Aller
► quelque
part (à, au, en, dans, sur,...) :
Aller
en Italie, au Portugal, aux Pays-Bas, à Rome.
Aller
à l'université, au bureau, en prison. Aller dans la rue ; sur
la route.
► chez
quelqu'un :
D'autres
prépositions sont possibles dans des expressions comme :
aller
sur ses trente ans, aller contre la volonté de quelqu'un, aller au
bout de ses idées, etc.
Lorsque
le verbe aller signifie « convenir », le
complément d'objet indirect est généralement un pronom :
Laure
a une nouvelle robe, elle ne lui va pas du tout
(une
phrase telle que : Elle ne va pas du tout à Laure
est
inusitée).
► de
quelque part à / en / au,...
Aller
de la maison à la plage,
aller
du Portugal au Brésil.
Avec
le verbe
aller,
« de + lieu » ne peut pas se
transformer en pronom « en ». Le pronom complément de lieu « en »
ne se trouve que dans l'expression s'en aller
(partir)
: Je finis mon café et je m'en vais.
Mais
« en » (lorsqu'il n'est pas complément de lieu) peut se trouver
dans certaines expressions impersonnelles comme :
lien
va de votre santé, il en va de mon honneur:
+
infinitif
:
Va chercher
du pain.
Aller
+ infinitif peut être un auxiliaire de temps pour former le futur
proche : Il va pleuvoir
************tahsin saraç:*************
************tahsin saraç:*************
aller
gsz.
1.
Gitmek
(11
va à son travail; à la maison). 2. Varmak
(Ce
chemin va à Paris; la route va jusqu'à Bursa.
Le
sentier va à la rivière). 3.
Yürümek,
gitmek (Aller
à pied. Ce cheval va très vite). 4.
Erişmek
(Cette
montagne va jusqu'aux nuages).
5.
Durumda
olmak (Comment
allez vous? nasılsınız?
Comment
ça va? Nasılsınız,
işler nasıl. Aller bien, mal, mieux: Sağlığı iyi, kötü, daha
iyi olmak). 6.
İşlemek,
çalışmak, gitmek (Les
affaires vont bien. Cette horloge va mal; le poste de radio va bien).
7.
Aller à:-e
yakışmak,
uygun gelmek (Cette
robe lui va bien. La clé va à la serrure). 8.
Aller f. qch: (Yakın
gelecek zamanı gösterir) (Je
vais travailler: Çalışacağım).
9.
Olmak
(Les
plaisirs ne vont pas sans tristesse). 10.
Aller
sur: -e
yaklaşmak, merdiven dayamak (II
va sur ses quarante ans). 11.
Dayanmak
(Cet
habit n'ira pas jusqu'à l'hiver prochain). 12.
Aller contre: -e
karşı olmak, muhalif olmak, -e karşı cephe almak (7/
va
contre son oncle). §
Aller
à la guerre, à la pêche, à la chasse,à la baignade: Savaşa,
balığa, ava, yüzmeye gitmek. Aller
aux urnes: Oy
vermek, sandık başına gitmek. Aller
aux voix:
Oya
baş vurmak. Aller
en avant: İlerlemek.
Aller
à la dérive: Çıkmaza
doğru gitmek.
Aller
au devant de: -i
karşılamaya gitmek,
karşılamak.
Aller
à la rencontre de: -i
karşılamaya gitmek, karşılamak. Aller
à l'aventure: Maceraya
atılmak, serüvene gitmek. Aller
à l'encontre de: -in
tersi olmak,
ile
bağdaşmamak,
-in
zıddı olmak.
Aller
à tâtons: El
yordamıyla
yürümek. Aller
au cœur: Kalbine
hitap etmek, yüreğine yerleşmek, duygulandırmak. Aller
au fait: Doğrudan
doğruya konuya girmek, işin özüne girmek. Aller
au plus pressé: Çok
önemli bir şeyle uğraşmakta olmak. Aller
aux renseignements: 1. Bilgi
toplamak.
2.
ikz.
Bir
kadının uı asını buıasını ellemek. Aller
comme sur des roulettes: Yolunda,
tıkırında gitmek. Aller
comme un gant: Çok
yakışmak, uygun düşmek. Aller
de l'avant: Önden
gitmek, öncülük etmek. Aller
de mal en pis: Gittikçe
kötüleşmek, beter olmak. Aller
de pair avec: -ile
eş değerde olmak, denk olmak, at başı gitmek, birbirine koşut
gitmek. Aller
le droit ehemin:
Doğru
yolu tutmak. Aller
le nez au vent: Başıboş,
aylak aylak dolaşmak. Aller
planter ses choux: Köye
çekilip yaşamak; köşeciğine çekilmek. Aller
jusqu'au bout: Sonuna
dek gitmek, nerden incelmişse ordan kopsun demek. Aller
à bien: Başarmak,
başarıya ulaşmak. Ne
pas aller
sans...:
-sız
olmamak (Le
malheur ne va pas sans quelque consolation. Une nombreuse famille ne
va pas sans ennuis de toute sorte). Aller
grand train: 1. Hızını
aksatmadan gitmek. 2. Çok masraf etmek, bir eli yağda bir eli balda
olmak, rahat yaşamak. Aller
à la selle:
Yüz
numaraya gitmek. Y
aller: Davranmak,
yapmak, hareket etmek (Y
aller doucement). Y
aller de qch: Bir
şeye -ile katılmak (J'y
vais de vingt francs: Ben bu işe
yirmi frankla katılıyorum).
Il
y va de:
...
söz
konusudur (II
y va de mon honneur, de ma vie: Şerefim
söz konusudur, söz konusu olan hay atımdır). Aller
son chemin, son petit bonhomme de chemin: Kendi
işinde olmak, şunun şurasında yaşayıp gitmek. Aller
à tout vent: Çabuk
etkilenmek, herkesin etkisinde kalıvermek, her önüne çıkana
kapılıvermek. Il
va sans dire que: Tabii,
çok doğal ki, hiç kuşku yok ki. Il
va
de soi: Tabii,
hiç kuşku yok ki. Allez:
Haydi.
Allons:
Haydi.
Allons
donc: Haydi
canım! Haydi canım sen de! §
Laisser
aller: gçl.
Bırakmak,
salıvermek, engel olmamak (Je
le laisse aller où il veut. Il laisse aller tout).
Se
laisser aller: Kendini
koyvermek, salıvermek. Se
laisser aller à
qch:
Kendini
-e kaptırmak (On
se laisse aller aux appas d'une passion). S'en
aller: 1. Ayrılıp
gitmek, başını alıp gitmek, çekip gitmek. 2.
Ortadan
kalkmak, geçmek, yitip gitmek (Les
taches d'encre s'en vont avec ce produit). 3.
Yok
olması
ya da ölmesi yakın olmak, gidici olmak (Ce
malade s'en va).
aller
er.
1.
Gidiş
(J'ai
fait l'aller à pied, mais suis revenu par l'autobus). 2.
Gidiş
bileti (Un
aller pour Paris). §
Aller
et retour: 1. Gidiş
dönüş. 2.
Gidiş
dönüş bileti (J'ai
pris un aller et retour pour Versailles). 3.
tkz.
Sille;
iki tokat (11
lui a flanqué un de ces allers et retours).
« Aller se faire voir chez (par) les Grecs »
Se faire brutalement, désagréablement éconduire.
(très familier)
s’emploie souvent en impérative va te faire voir chez les Grecs, qu'il aille se faire voir chez les Grecs
Les Grecs avaient autrefois une réputation affirmée de pédérastie (je ne suis pas allé vérifier ce qu'il en est aujourd'hui, mais on me susurre dans mon oreillette qu'elle est très surfaite).
Alors quand on propose à quelqu'un d'aller chez eux, c'est parce qu'on veut rapidement s'en débarrasser et qu'on lui souhaite "bien du plaisir" une fois arrivé là-bas.
C'est tout aussi aimable que de proposer à quelqu'un "d'aller au Diable" afin qu'il aille brûler dans les flammes de l'enfer.
Aujourd'hui, pour éconduire quelqu'un, on a aussi "casse-toi !". C'est plus court, mais ça fait moins travailler l'imagination.
Des variantes de cette expression existent avec des verbes nettement plus vulgaires à la place de 'voir', ce qui en accentue encore le côté désagréable.
Parmi ceux-ci, il y a le très imagé 'empapaouter', qu'on comprend actuellement comme 'enculer' ('sodomiser' pour les oreilles chastes). Ce mot est en fait issu de l'occitan 'empapautar', légèrement plus raffiné car il veut normalement dire 'rouler', 'arnaquer'.
« Aller se faire voir chez (par) les Grecs »
Se faire brutalement, désagréablement éconduire.
(très familier)
s’emploie souvent en impérative va te faire voir chez les Grecs, qu'il aille se faire voir chez les Grecs
Les Grecs avaient autrefois une réputation affirmée de pédérastie (je ne suis pas allé vérifier ce qu'il en est aujourd'hui, mais on me susurre dans mon oreillette qu'elle est très surfaite).
Alors quand on propose à quelqu'un d'aller chez eux, c'est parce qu'on veut rapidement s'en débarrasser et qu'on lui souhaite "bien du plaisir" une fois arrivé là-bas.
C'est tout aussi aimable que de proposer à quelqu'un "d'aller au Diable" afin qu'il aille brûler dans les flammes de l'enfer.
Aujourd'hui, pour éconduire quelqu'un, on a aussi "casse-toi !". C'est plus court, mais ça fait moins travailler l'imagination.
Des variantes de cette expression existent avec des verbes nettement plus vulgaires à la place de 'voir', ce qui en accentue encore le côté désagréable.
Parmi ceux-ci, il y a le très imagé 'empapaouter', qu'on comprend actuellement comme 'enculer' ('sodomiser' pour les oreilles chastes). Ce mot est en fait issu de l'occitan 'empapautar', légèrement plus raffiné car il veut normalement dire 'rouler', 'arnaquer'.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder