13 Nisan 2014 Pazar

Les verbes et leurs prépositions: ALLER


Aller

quelque part (à, au, en, dans, sur,...) :

Aller en Italie, au Portugal, aux Pays-Bas, à Rome.

Aller à l'université, au bureau, en prison. Aller dans la rue ; sur la route.

chez quelqu'un :

Aller chez le coiffeur, chez le boucher, chez Jacques, etc.

D'autres prépositions sont possibles dans des expressions comme :

aller sur ses trente ans, aller contre la volonté de quelqu'un, aller au bout de ses idées, etc.

Lorsque le verbe aller signifie « convenir », le complément d'objet indirect est généralement un pronom :

Laure a une nouvelle robe, elle ne lui va pas du tout

(une phrase telle que : Elle ne va pas du tout à Laure

est inusitée).

de quelque part à / en / au,...

Aller de la maison à la plage,

aller du Portugal au Brésil.

Avec le verbe

aller, « de + lieu » ne peut pas se transformer en pronom « en ». Le pronom complément de lieu « en » ne se trouve que dans l'expression s'en aller

(partir) : Je finis mon café et je m'en vais.

Mais « en » (lorsqu'il n'est pas complément de lieu) peut se trouver dans certaines expressions impersonnelles comme :

lien va de votre santé, il en va de mon honneur:

+ infinitif

: Va chercher du pain.

Aller + infinitif peut être un auxiliaire de temps pour former le futur proche : Il va pleuvoir
 ************tahsin saraç:*************

aller gsz. 1. Gitmek (11 va à son travail; à la maison). 2. Varmak (Ce chemin va à Paris; la route va jusqu'à Bursa. Le sentier va à la rivière). 3. Yürümek, gitmek (Aller à pied. Ce cheval va très vite). 4. Erişmek (Cette montagne va jusqu'aux nuages). 5. Durumda olmak (Comment allez vous? nasılsınız? Comment ça va? Nasılsınız, işler nasıl. Aller bien, mal, mieux: Sağlığı iyi, kötü, daha iyi olmak). 6. İşlemek, çalışmak, gitmek (Les affaires vont bien. Cette horloge va mal; le poste de radio va bien). 7. Aller à:-e yakışmak, uygun gelmek (Cette robe lui va bien. La clé va à la serrure). 8. Aller f. qch: (Yakın gelecek zamanı gösterir) (Je vais travailler: Çalışacağım). 9. Olmak (Les plaisirs ne vont pas sans tristesse). 10. Aller sur: -e yaklaşmak, merdiven dayamak (II va sur ses quarante ans). 11. Dayanmak (Cet habit n'ira pas jusqu'à l'hiver prochain). 12. Aller contre: -e karşı olmak, muhalif olmak, -e karşı cephe almak (7/ va contre son oncle). § Aller à la guerre, à la pêche, à la chasse,à la baignade: Savaşa, balığa, ava, yüzmeye gitmek. Aller aux urnes: Oy vermek, sandık başına gitmek. Aller aux voix: Oya baş vurmak. Aller en avant: İlerlemek. Aller à la dérive: Çıkmaza doğru gitmek. Aller au devant de: -i karşılamaya gitmek, karşılamak. Aller à la rencontre de: -i karşılamaya gitmek, karşılamak. Aller à l'aventure: Maceraya atılmak, serüvene gitmek. Aller à l'encontre de: -in tersi olmak, ile bağdaşmamak, -in zıddı olmak. Aller à tâtons: El yordamıyla yürümek. Aller au cœur: Kalbine hitap etmek, yüreğine yerleşmek, duygulandırmak. Aller au fait: Doğrudan doğruya konuya girmek, işin özüne girmek. Aller au plus pressé: Çok önemli bir şeyle uğraşmakta olmak. Aller aux renseignements: 1. Bilgi toplamak. 2. ikz. Bir kadının uı asını buıasını ellemek. Aller comme sur des roulettes: Yolunda, tıkırında gitmek. Aller comme un gant: Çok yakışmak, uygun düşmek. Aller de l'avant: Önden gitmek, öncülük etmek. Aller de mal en pis: Gittikçe kötüleşmek, beter olmak. Aller de pair avec: -ile eş değerde olmak, denk olmak, at başı gitmek, birbirine koşut gitmek. Aller le droit ehemin: Doğru yolu tutmak. Aller le nez au vent: Başıboş, aylak aylak dolaşmak. Aller planter ses choux: Köye çekilip yaşamak; köşeciğine çekilmek. Aller jusqu'au bout: Sonuna dek gitmek, nerden incelmişse ordan kopsun demek. Aller à bien: Başarmak, başarıya ulaşmak. Ne pas aller sans...: -sız olmamak (Le malheur ne va pas sans quelque consolation. Une nombreuse famille ne va pas sans ennuis de toute sorte). Aller grand train: 1. Hızını aksatmadan gitmek. 2. Çok masraf etmek, bir eli yağda bir eli balda olmak, rahat yaşamak. Aller à la selle: Yüz numaraya gitmek. Y aller: Davranmak, yapmak, hareket etmek (Y aller doucement). Y aller de qch: Bir şeye -ile katılmak (J'y vais de vingt francs: Ben bu işe yirmi frankla katılıyorum). Il y va de: ... söz konusudur (II y va de mon honneur, de ma vie: Şerefim söz konusudur, söz konusu olan hay atımdır). Aller son chemin, son petit bonhomme de chemin: Kendi işinde olmak, şunun şurasında yaşayıp gitmek. Aller à tout vent: Çabuk etkilenmek, herkesin etkisinde kalıvermek, her önüne çıkana kapılıvermek. Il va sans dire que: Tabii, çok doğal ki, hiç kuşku yok ki. Il va de soi: Tabii, hiç kuşku yok ki. Allez: Haydi. Allons: Haydi. Allons donc: Haydi canım! Haydi canım sen de! § Laisser aller: gçl. Bırakmak, salıvermek, engel olmamak (Je le laisse aller où il veut. Il laisse aller tout). Se laisser aller: Kendini koyvermek, salıvermek. Se laisser aller à qch: Kendini -e kaptırmak (On se laisse aller aux appas d'une passion). S'en aller: 1. Ayrılıp gitmek, başını alıp gitmek, çekip gitmek. 2. Ortadan kalkmak, geçmek, yitip gitmek (Les taches d'encre s'en vont avec ce produit). 3. Yok olması ya da ölmesi yakın olmak, gidici olmak (Ce malade s'en va).
aller er. 1. Gidiş (J'ai fait l'aller à pied, mais suis revenu par l'autobus). 2. Gidiş bileti (Un aller pour Paris). § Aller et retour: 1. Gidiş dönüş. 2. Gidiş dönüş bileti (J'ai pris un aller et retour pour Versailles). 3. tkz. Sille; iki tokat (11 lui a flanqué un de ces allers et retours).


[ EXPRESSION ]
« Aller se faire voir chez (par) les Grecs  »

[ SIGNIFICATION ]
Se faire brutalement, désagréablement éconduire.


(très familier)
s’emploie souvent en impérative va te faire voir chez les Grecs, qu'il aille se faire voir chez les Grecs


 
[ ORIGINE ]
Les Grecs avaient autrefois une réputation affirmée de pédérastie (je ne suis pas allé vérifier ce qu'il en est aujourd'hui, mais on me susurre dans mon oreillette qu'elle est très surfaite).

Alors quand on propose à quelqu'un d'aller chez eux, c'est parce qu'on veut rapidement s'en débarrasser et qu'on lui souhaite "bien du plaisir" une fois arrivé là-bas.

C'est tout aussi aimable que de proposer à quelqu'un "d'aller au Diable" afin qu'il aille brûler dans les flammes de l'enfer.

[ COMPLEMENTS ]
Aujourd'hui, pour éconduire quelqu'un, on a aussi "casse-toi !". C'est plus court, mais ça fait moins travailler l'imagination.

Des variantes de cette expression existent avec des verbes nettement plus vulgaires à la place de 'voir', ce qui en accentue encore le côté désagréable.
Parmi ceux-ci, il y a le très imagé 'empapaouter', qu'on comprend actuellement comme 'enculer' ('sodomiser' pour les oreilles chastes). Ce mot est en fait issu de l'occitan 'empapautar', légèrement plus raffiné car il veut normalement dire 'rouler', 'arnaquer'.
 



Hiç yorum yok:

Yorum Gönder